Yes we can!

到目前为止还没见过选票长啥样 ❓ 米国的选举很热闹,奥巴马的人气一直旺的不行,可以归到偶像派了,丫整天Change来Change去的还真把米国的选举历史给Change了,现在尘埃落定,米国史上第一个黑人总统诞生了。刚看了这位准总统的获胜演讲,很有感染力,难怪有那么多的人支持他。

视频1

这里译言上的翻译和原文,稿子写的真好,从美国梦说起,到感谢对手,感谢家人和竞选团队,然后热情地称赞支持者的伟大,证明了米国gov是一个”of the people, by the people and for the people”的河蟹gov。中间少不了对当前金融危机的分析,给大伙打气,号召米国人民团聚起来共同抵御危机。然后是对世界人民说的,告诉咱们米国的强大不是因为武力和财富,而是因为“democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope”,这句只有一半对 🙄 最后一组排比气势牛X,把台下的听众情绪都调到起来了,演讲是一种技巧,更是一门艺术。Verycd上还有清晰版的,效果很好。

搜狐的译文 网易的译文 华尔街日报中文网的译文 凤凰资讯的译文

干嘛贴这么多译文,是因为一开始看搜狐上的新闻,上面的译文没一会就变了,起先是署名青云的编辑,没一会就换成中国日报的稿子,译的没起先的流畅,更搞的是网易了,奥巴马对两个女儿说”I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House”,网易上的译文是”我对你们的爱甚至超出你们的想象,你们将得到新的爸爸,和你们一起到新的白宫”,puppy成了老爸 :mrgreen: ,几个小时都没改过来~ 后来发现搜狐上起先译的很流畅的就是凤凰资讯上的译文,这还没完,没一会凤凰网上的译文也变成了中国日报的稿子,不知道是不用因为网站稿件必须来自指定媒体,还是这些网站和中国日报有合作关系,也许两者都是~ 然后找到了原来的译文,对比一下,比上面那些好多了。翻译是一种技巧,更是一门艺术 😉 原先不知道网站的新闻稿会这么多变,并且一篇演讲词这么多译法对比来看挺有趣,真是处处留心皆学问。

视频2

再看麦凯恩的演讲,祝贺对手获胜时,下面嘘声四起,支持者对奥巴马获胜很不满意,麦凯恩示意大家不要闹,要求所有米国人支持新总统的工作,无论是不是在表演,这位老人都很有风度,虽然失败,一样很光荣。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。